Vaditi ga ili ne, to je pitanje: Bolje li je da čeljusti pate Muke i jade bolnoga zuba, Il' čelikom protiv nevolja ić'; I, vađenjem, skončati ih? Povući - trgnuti! Ne više; I trzajem da svrši se Zuba bol i tegoba beskraj Što čeljust sljeduje; Taj spas što žudnju vabi? Povući - trgnuti! Trgnuti, možda i slomiti! Uh, to potez je, S alatom, o kakve agonije mogu doći, Kad napola izvađen tvrdoglavi dušman Mira će nam dat'. To poštovanje čini bolan zub toliko dugog života. Jer tko bi trpio bičeve i ubode boli, Lijek starih žena, pogrde zubara, Odgodu muka koje nose nadu, i dodira milog sna, Tu drskost sažaljenja i prezira što bolest pacijenta od zdravog uzima, Kad on bi mogao stvoriti si mir, Za dva šilinga i penija šest? Tko bi teret nosio Stenjati i znojiti se pod gomilom boli? Ali da se strah od nečeg' gura međ' kliješta, iz čijih muka Ne vraća se lako čeljust! - zbunjuje volju, Što radije nosi svoje boli Neg' leti tamo gdje nikog ne zna. Tako zubari čine kukavice od svih nas - A time i prava nijansa odluke Je nalik blijedoj maski straha; I mnogi, čija hrabrost traži vrata, Imajući to na umu, korake okreću, Uplašeni imenom: zubar.
Iz: Beate Müller, ed., Parody: Dimensions and Perspectives (Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1997) Prijevod s engleskog: Mirna Brunčić
|