NOSTALGIJA

VEDRI DUH

Ugledni američki list "Washington Post" odabrao je uz pomoć mnogih stručnih suradnika naj-ličnosti i djela u proteklih tisuću godina. Među njima se, kao najljepša pjesma milenija, našla pjesma "If" ("Ako") engleskog pisca i nobelovca Rudyarda Kiplinga (1865-1936.). U jednoj anketi u Engleskoj 1995. godine proglašena je najljepšom pjesmom svih vremena. Kipling ju je posvetio svom sinu i mnogi tvrde da je za nju dobio Nobelovu nagradu, u Parizu, 1907. Nažalost, kao i sve pjesme, i ova prijevodom gubi na autentičnosti otvarajući stalnu dvojbu: da li da "otrpi" tek prijevod ili pak zahtijeva suptilan prepjev. Brojni prijevodi slobodnoga stiha ili s rimom, pa i slobodni prepjevi, poglavito anonimnih autora, kruže Internetom ne bi li dosegnuli suštinu i ljepotu izričaja ove pjesme. Za ove je stranice, ipak, odabran prijevod poznatog autora s rimom kako to original teksta i nalaže.


Ako uščuvaš glavu, dok je drugi gube
I misle čak da ti si za to kriv
Ako vjeruješ u se, dok druge sumnje dube
A ti ih shvaćaš, sretan što si živ;
Ako znaš čekati, ili se bar trsiš
A kad ti lažu, da ne vraćaš laž za laž,
A kad te mrze, da ti njih ne mrziš,
da nisi gizdav, niti ne brbljaš sve što znaš.

Ako znaš sanjati, a nisi sužanj snova
Ako znaš misliti - a nisi umu rob:
Ako su Pobjeda i Poraz za te ista kova
I znaš im varke, ishod, put i kob;
Ako podnosiš istinu, kojoj učiš druge,
A koju kvarni rabe ko zamku i vab,
i gledaš smrt svog sna bez trpke tuge,
već hvataš oruđe i gradiš, čak i slab.

Ako si jak sve pobjede na hrpu zbrati
I staviti na jednu kocku ulog taj,
pa sve izgubiti i na početak stati
Ne spominjuć gubitak, ne misleć da je kraj;
Ako možeš srce, živce, mišićje i žile,
Napreći da te služe, kad ih nema već,
A žive, jer im tvoja volja daje sile,
Uz riječ "Izdržite", tu kratku bodru riječ.

Ako i s mnoštvom općiš, a spasiš sve što jesi,
Ako uz kralja hodaš, a shvaćaš priprost puk,
Ako te drug ni nedrug odviše ne žesti,
Ako sve svima daš, no spasiš bar svoj muk,
I ako nezaboravnu ti minutu može
Oživjeti šezdest sekunda dalek roj -
sav svijet je tvoj, kad sve se stvari slože,
i što je bitno, bit ćeš Čovjek, sine moj!

 

S engleskog prevela: Duška Gerić Koren